Trang

24 tháng 2, 2014

VĂN TẾ TRẦN QUANG TRUNG




(Thương tiếc nhớ bạn hiền: LM Gioan Baotixita Trần Quang Trung, cha sờ giáo xứ Thánh Linh, Ấp D1, Xã Thạnh Thắng, Huyện Vĩnh Thạnh, Tp Cần Thơ. Tử nạn lúc 20 giờ ngày 23.02.2014, thọ 64 tuổi)


Anh Trung!
Anh Trần Quang Trung!
Xa nơi trần thế;
Về chốn cửu trùng.

Nhớ xưa:
Đất Bạch Liên Ninh Bình, canh dần kỷ chơi vơi chào thế tục;
Miền Cần Thơ Cái Sắn, Giáp ngọ niên đột ngột đáo thiên cung.
Từ mười ba miệt mài tâm với trí ;
Đến bốn mốt đĩnh đạc đũa cùng đòng,

Đủ kinh- đủ sách- đủ bút nghiên, khi thơ ấu rộn ràng sân chủng viện;
Cùng lớp- cùng thầy- cùng bầu bạn, buổi thiếu thời hội ngộ mái nhà chung .
Đời linh mục hiền lành gieo cứu độ;
Kiếp trường tu đạo đức cấy tin mừng.

Khu Châu Thái khởi đầu chân vạn lý;
Xứ Thánh Linh kết thúc bước ngàn trùng .
Thiện hảo hiền lành nhân trổi vượt;
Khiêm nhu đạo đức hạnh vô cùng.

Hôm nay:
Tận tụy với lòng son, mẫn cán lưới chài nghề ngư phủ;
Hy sinh trong dạ thắm, cần cù cày cuốc nghiệp trang nông.
Xây cung thánh ra vào thư thái;
Mở ngõ đường đi lại thung dung.

Lúc hạnh ngộ vui vầy, cùng bằng hữu đổi trao thắm thiết;
Khi đoàn viên mừng rỡ, với đồng môn tao ngộ tương phùng.
Bao kỷ niệm giữ gìn trân trọng;
Những hành trang chăm chút rưng rưng.
Sáu chục tuổi nghĩa nhân sau trước;
Năm mươi năm lễ tín thủy chung.
Than ôi!
Phước phần hữu hạn!
Kiếp nạn vô chừng!
Nào biết đấy căn cơ họa phước?
Có hay rằng định mệnh cát hung?

Tử thần giây xuất phát;
Vong mạng phút giao thông.
Mạch tim mau đứt;
Hơi thở đột ngừng.

Ôi thân xác tả tơi, đó tứ chi nằm yên đã hết;
Hỡi hình hài tan nát, đây thất khiếu bất động hẳn dừng.
Thể phách sớm bọc tàng áo gỗ;
Ảnh hình còn lưu lộ chân dung.

Vạn chiên thổn thức!
Trăm bạn nhớ nhung!
Vòng nhang quyến luyến;
Ánh nến bập bùng.

Dâng tiếng hát chia ly giờ bịn rịn;
Đặt vòng hoa tiễn biệt phút sau cùng.
Thân xác ấy trả hồi quy địa huyệt;
Linh hồn này mong hồi đáo Thiên cung.

Tiếc anh miên viễn!
Nhớ bạn khôn cùng!!!

KP Bùi Nghiệp


21 tháng 2, 2014

Độc thán - Nguyễn Khuyến




獨嘆
十年回首獨愁予,
世事人情漸不如。
同類相爭竹縛竹,
利心無厭魚吞魚。
可憐今日誰為梗,
所以前人欲廢書。
寄語城門相識者,
風塵滿路未歸歟。
阮勸

Độc thán
Thập niên hồi thủ độc sầu dư,
Thế sự nhân tình tiệm bất như.
Đồng loại tương tranh trúc phược trúc,
Lợi tâm vô yếm ngư thôn ngư.
Khả liên kim nhật thuỳ vi ngạnh,
Sở dĩ tiền nhân dục phế thư.
Ký ngữ thành môn tương thức giả,
Phong trần mãn lộ vị quy dư.

TỰ THÁN (Phóng dệt Bongtaduong)
Nghĩ lại mười năm chán mớ đời
Nhân tình thế thái bạc như vôi
Cá săn hại cá - Kia cùng giống
Lạt trói cùm tre – Đó cũng nòi
Ngày mới buông lời tuồng cũ rích
Người xưa quẳng sách chuyện qua rồi
Nhắn ai tri ngộ nơi thành thị
Ngập bụi phong trần mãi chẳng thôi!

18 tháng 2, 2014

An Mai quân - Phan Bội Châu




安枚君
漂蓬我輩各他鄉,
辛苦天君分外常。
性命幾迴頻死地,
鬚眉三度入齡堂。
驚人事業天陶鑄,
不世風雲帝主張。
賈使前圖盡夷坦,
英雄豪傑也容常。
潘佩珠

An Mai quân
Phiêu bồng ngã bối các tha hương
Tân khổ thiên quân phận ngoại thường
Tính mạng kỷ hồi tần tử địa
Tu mi tam độ nhập linh đường
Kinh nhân sự nghiệp thiên đào chú
Bất thế phong vân đế chủ trương
Giả sử tiền đồ tận di thản
Anh hùng hào kiệt giã dung thường.


An ủi Mai Lão Bạng (Phóng dệt Bongtaduong)
Phiêu dạt quê người bác với tôi
Cay chua đơn độc đủ liên hồi
Bao phen tính mạng lâm đường quẫn
Mấy lượt râu mày nếm ngục chơi
Trời đã tô bồi còn thử thách
Mây vừa hội tụ chửa giao bôi
Đường đời ví thử an bằng cả
Kiệt xuất anh hào có mấy ngôi!

Tại quận Tân Bình, TPHCM có tên đường Mai Lão Bạng.
Mai Lão Bạng (?-1942), tục gọi là Già Châu, là một tu sĩ xuất dòng đạo Công giáo và là một thành viên tích cực trong các phong trào như Duy Tân, Đông Du, Việt Nam Quang phục Hội trong lịch sử Việt Nam.
Bài thơ này Phan Bội Châu làm trong nhà ngục Quảng Đông để an ủi Mai Lão Bạng (theo lời của Phan Bội Châu trong Ngục trung thư).

14 tháng 2, 2014

Đối tửu - Nguyễn Du



對酒

趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色霑遷黄鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲眞可哀。
阮攸


Đối tửu
Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.
Nguyễn Du 

Dịch nghĩa
Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

UỐNG RƯỢU BÊN SONG (Phóng dệt Bongtaduong)
Xếp gối bên song rượu với mình
Nền rêu hoa rụng sắc khoe tình
Sồng đây mỗ chửa nghiêng hồ rượu
Chết đoạn ai nào rưới mộ linh
Xuân sắc đổi thay oanh nhạt bóng
Thời gian thấm thoát tóc phai hình
Trăm tuổi mong hoài say lướt khướt
Sự đời mây nổi ngẫm buồn tênh

11 tháng 2, 2014

Thế thái hư huyễn -Tuệ Trung thượng sĩ





世態虛幻
衣狗浮雲變態多,
悠悠都付夢南柯。
霜容洗夏荷方綻,
風色來春梅已花。
西月沉空難復影,
東流赴海豈回波。
君看王謝樓前燕,
今入尋常百姓家。
 慧中上士

Thế thái hư huyễn
Y cẩu phù vân biến thái đa,
Du du đô phó mộng Nam Kha.
Sương dung tẩy hạ hà phương trạm,
Phong sắc lai xuân mai dĩ hoa.
Tây nguyệt trầm không nan phục ảnh,
Đông lưu phó hải khởi hồi ba.
Quân khan Vương, Tạ lâu tiền yến,
Kim nhập tầm thường bách tính gia.

Dịch nghĩa
Cuộc đời như đám mây nổi luôn luôn đổi thay nhiều vẻ,
Mơ màng đành phó cho giấc mộng Nam Kha.
Vẻ sương tắm hạ, sen mới đâm bông,
Sắc gió vời xuân đến, mai đã nở hoa.
Mặt trăng phương Tây đã chìm xuống chân trời thì bóng trăng khó quay trở lại,
Dòng Đông đã ra tới biển thì sóng nước há có thể trở về.
Anh hãy xem đàn én trước lầu họ Vương, họ Tạ,
Nay xuống đỗ ở nhà trăm họ bình thường.

Hư ảo trần gian (Phóng dệt Bongtaduong)
Vân cẩu kia nhìn biến đổi luôn
Nam kha mộng ảo chớ vui buồn
Sen đang nhú nụ - Sương chờ hạ
Mai đã bung chồi – Gió rủ xuân
Trăng xuống  non đoài đâu ngược hướng
Nước về đông hải cứ xuôi tuôn
Ồ xem én tụ lầu Vương – Tạ
Tản mác trăm nhà đến kết thân