偶得
孤城日暮起陰雲
青草漫漫到海濱
曠野遍埋無主骨
殊方獨托有官身
事來徒隸皆驕我
老去文章亦避人
望外鴻山三百里
相從何處問前鄰
阮攸
孤城日暮起陰雲
青草漫漫到海濱
曠野遍埋無主骨
殊方獨托有官身
事來徒隸皆驕我
老去文章亦避人
望外鴻山三百里
相從何處問前鄰
阮攸
Phiên âm: Ngẫu đắc
Cô thành (1) nhật mộ khởi âm vân
Thanh thảo man man đáo hải tần
Khoáng dã biến mai vô chủ cốt
Thù phương độc thác hữu quan thân
Sự lai đồ lệ giai kiêu ngã
Lão khứ văn chương diệc tị nhân
Vọng ngoại Hồng Sơn tam bách lí
Tương tòng hà xứ vấn tiền lân
Nguyễn Du
Dịch nghĩa: Tình cờ làm được những câu đắc ý
Thành lẻ loi, ngày tối, mây đen nổi
Cỏ xanh mênh mang lan tới bờ biển
Đồng trống khắp nơi vùi xương vô chủ
Phương xa riêng gởi tấm thân làm quan
Khi gặp việc, bọn tôi tớ đều lên mặt với ta
Già đến rồi, văn chương cũng lánh người
Nhìn ra ngoài Hồng Sơn xa ba trăm dặm
Biết theo chốn nào mà hỏi xóm ngày xưa
Nguyễn Du
Dịch nghĩa: Tình cờ làm được những câu đắc ý
Thành lẻ loi, ngày tối, mây đen nổi
Cỏ xanh mênh mang lan tới bờ biển
Đồng trống khắp nơi vùi xương vô chủ
Phương xa riêng gởi tấm thân làm quan
Khi gặp việc, bọn tôi tớ đều lên mặt với ta
Già đến rồi, văn chương cũng lánh người
Nhìn ra ngoài Hồng Sơn xa ba trăm dặm
Biết theo chốn nào mà hỏi xóm ngày xưa
Dịch thơ: Ngẫu đắc
Chiều tuôn mây ngút nhẩy cô thành
Cỏ biếc tràn lan tận biển xanh
Nội quạnh chôn đầy xương bạc mệnh
Quê người gởi tạm kiếp phù vinh
Việc bày nha lại đều lên mặt
Già đến văn chương cũng lánh mình
Ngoảnh lại Hồng Sơn trăm dặm cách
Nơi đâu xóm cũ bước tìm quanh
Quách Tấn dịch
(Tố Như thi, An Tiêm tái bản, France, 1995)
Chiều tuôn mây ngút nhẩy cô thành
Cỏ biếc tràn lan tận biển xanh
Nội quạnh chôn đầy xương bạc mệnh
Quê người gởi tạm kiếp phù vinh
Việc bày nha lại đều lên mặt
Già đến văn chương cũng lánh mình
Ngoảnh lại Hồng Sơn trăm dặm cách
Nơi đâu xóm cũ bước tìm quanh
Quách Tấn dịch
(Tố Như thi, An Tiêm tái bản, France, 1995)
BUỘT MIỆNG VÔ TÌNH (Phóng dệt Bongtaduong)
Chạng
vạng cô thành mây xám trôi
Cỏ
xanh lan rợp thấu chân trời
Đồng
không cất giấu mồ vô chủ
Đất
khách vùi chôn kiếp cả đời
Hữu
sự tôi đòi vênh váo ngẩng
Hết
thời chữ nghĩa lạnh lùng trôi
Hồng
sơn ngoảnh lại trăm đường cách
Xóm
cũ nơi nao biết hỏi Trời!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét