Trang

3 tháng 3, 2016

KINH BÁCH DỤ 91-95


91. Người Nghèo

Xưa có một anh nghèo lam lũ
Trông thấy nguời giầu sụ thảnh thơi
Bao năm dành dụm ít oi
Thì thôi vứt quách cho rồi để chi

Có người biết vội đi can gián
Tiền ít mà nuôi mạng bao năm
Bây giờ chán nản muốn quăng
Đói làm sao sống nhăn răng chết liền
oOo
Hàng tăng chúng Phật duyên giác ngộ
Ít hoặc nhiều cứ cố chuyên chăm
Phân bì so sánh sai lầm
Nản lòng bỏ hết mất tăm còn gì

92. Ðứa Nhỏ Được Đuờng

Xưa thiếu phụ đi đuờng mệt mỏi
Bồng đứa con rã gối dừng chân
Gốc cây ngủ thiếp mơ màng
Để con ngồi đó hành trang vứt bừa

Có một kẻ đi qua thấy thế
Đưa cục đường dụ trẻ ngồi ăn
Bao nhiêu vàng bạc tư trang
Gian phi lột hết tiêu tan gia tài
oOo
Tu cảnh giác chớ hoài sai nhãng
Giữ ngày đêm phải gắng kiên trì
Giặc phiền não đến cướp đi
Mơ màng không biết còn gì công lao

93. Bà Già Đánh Cọp

Có bà lão gốc cây ngồi ngủ
Đang thiu thiu chợt hổ đến vồ
Mắt choàng quýnh chạy vòng vo
Quanh cây cổ thụ tránh cho hổ nhào

Cọp tức tốc nhảy vào chộp hẫng
Chân chẳng dè vướng cháng ba cây
Rút ra kẹt cứng không lay
Bà già ghì chặt hai tay giữ nhàu

Cọp vùng vẫy sao đâu gỡ đuợc
Có một nguời cất bước lại gần
Bà kia thuơng lượng  ân cần
Cùng nhau đánh cọp chia phần thịt chung

Nguời nọ nghĩ bất ưng có lộc
Đã nhận lời đánh cọp hòng chia
Thú – nguời quần thảo tư bề
Bà già mưu mẹo chạy đi thoát nàn

Biết trúng kế thở than đã muộn
Đành cố theo đánh lộn thú rừng
Hỡi ơi sức kiệt lực cùng
Không lâu phải chết não nùng mang theo
oOo
Phải tỉnh táo giao kèo cam kết
Cùng hợp đồng chia chác phần ăn
Mưu sâu tính toán bẫy giăng
Sa vào gánh họa tàn thân khốn cùng

94. Hiểu Lầm

Xưa có cặp gái trai phóng đãng
Đợi anh chồng đi vắng ngoại tình
Đang ân ái bất thình lình
Chồng về phát hiện vợ mình gian dâm

Rất giận dữ lăm lăm kiếm báu
Đứng cửa ngoài đợi tẩu thoát đi
Nhân tình dặn trốn hiểm nguy
Nhớ theo đường lối “Ma ni” chạy về(*)

Nghe cứ tưởng phải bê báu ngọc
Chạy loanh quanh tìm bọc trân châu
Anh chồng vung kiếm bay đầu
Xác quy địa phủ hồn chầu Diêm vương

oOo
Lý trung đạo hai đuờng tu hậu
Chớ hiểu lầm không thấu lối đi
Ma vô thường hại tức thì
Đều do luẩn quẩn sông mê chìm thuyền

(*) Nguyên lai ở Ấn Độ đối với hai chữ "Ma ni" có nhiều ý nghĩa: 1) là rạch nước, 2) là ngọc bảo châu, cô bảo với tình nhân ấy là muốn thoát hãy theo rạch nước mà ra.

95. Hai Con Hạc

Có đôi hạc sống cùng chung ổ
Đến mùa thu trái đỏ chín cây
Tha vào trong tổ tràn đầy
Làm kho  tích trữ những ngày mùa đông

Trời hanh nực trái phồng xẹp xuống
Con trống về trách mắng vợ nhà
Ở không lén lút ăn quà
Nên vơi một nửa rõ là vô duyên

Con Hạc mái tự nhiên oan ức
Cố phân trần sau trước cho nghe
Thằng chồng cố chấp u mê
Mổ con mái chết phu thê chia lìa

Mấy ngày tới lê thê mưa  mãi
Nuớc ngấm vào quả lại phồng lên
Lúc này mới rõ trắng đen
Giết lầm con vợ khóc rên muộn màng
oOo
Tham danh lợi trần gian chung chạ
Ý không kiên nổi dạ nghi ngờ
Gây nên hậu quả vô bờ
Ăn năn không kịp sa cơ tội tình


Dệt thơ: Bóg Tà Dương

Không có nhận xét nào: