城下棄馬
誰家老馬棄城陰
毛暗皮乾瘦不禁
石壘秋寒經草短
沙場日暮陣雲深
饑來不作求人態
老去終懷報國心
耐得風霜全爾性
莫教羈縶再相侵
Phiên âm: Thành hạ khí mã
Thùy gia lão mã khí thành âm
Mao ám bì can sấu bất câm
Thạch lũy thu hàn kinh thảo đoản
Sa trường nhật mộ trận vân thâm
Cơ lai bất tác cầu nhân thái
Lão khứ chung hoài báo quốc tâm
Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính
Mạc giao ki trập tái tương xâm
Nguyễn Du 阮攸
Dịch nghĩa: Ngựa bỏ dưới chân thành
Con ngựa già nhà ai bỏ dưới bóng thành?
Lông nám da gô gầy không thể tả
Nơi thạch lũy thu lạnh, lối cỏ cằn cỗi
Chốn sa trường trời chiều, lớp mây dày dặc
Bụng đói, không học thói cầu cạnh người
Tuổi già, vẫn giữ lòng mong đền ơn nước
Chịu được phong sương, trọn tánh trời
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa
Dịch thơ: Ngựa bỏ chân thành
Ngựa già ai bỏ góc thành hoang?
Lông nám đuôi cùn da bọc xương.
Lạnh ấy cỏ thu đường thạch lũy,
Mây un ngày tối dặm sa trường.
Ơn người, đói vẫn không cầu cạnh,
Nợ nước, già đâu ngớt vấn vương.
Sương gió tánh trời mừng giữ vẹn,
Thân đừng vướng nữa nghiệp yên cương.
Quách Tấn dịch
(Tố Như thi, An Tiêm tái bản, France, 1995)
Ngựa già ai bỏ góc thành hoang?
Lông nám đuôi cùn da bọc xương.
Lạnh ấy cỏ thu đường thạch lũy,
Mây un ngày tối dặm sa trường.
Ơn người, đói vẫn không cầu cạnh,
Nợ nước, già đâu ngớt vấn vương.
Sương gió tánh trời mừng giữ vẹn,
Thân đừng vướng nữa nghiệp yên cương.
Quách Tấn dịch
(Tố Như thi, An Tiêm tái bản, France, 1995)
PHẾ MÃ TỰ HOÀI (Phóng dệt Bongtaduong)
Lão
ngựa nằm co dưới vệ thành
Lông
bờm trơ trụi quá thời danh
Bồi
hồi cỏ úa khi bình thái
Vọng
tưởng mây đùn lúc chiến tranh
Bụng
đói đoan thề ôm khí tiết
Tuổi
già cương quyết giữ lòng thanh
Phong
sương cốt cách tròn thiên tánh
Cương
tỏa ngoài tai mệnh sẵn dành
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét