Trang

25 tháng 10, 2013

NHÀN VỊNH – CAO BÁ QUÁT




閑咏
貧病年來獨自嗟,
攸攸無計奈天何。
不為物累心由鐵,
卻備悲侵鬢花欲。
莫展一籌謀國少,
猶懷三斗為身多。
安知不晤唐虞聖,
笑殺何人為浪歌。

Nhàn vịnh
Bần bệnh niên lai độc tự ta,
Du du vô kế nại thiên hà.
Bất vi vật luỵ tâm do thiết,
Khước bị bi xâm mấn dục hoa.
Mạc triển nhất trù mưu quốc thiểu,
Do hoài tam đấu vị thân đa.
An tri bất ngộ Đường Ngu thánh
Tiếu sát hà nhân vị lãng ca
Cao Bá Quát

Dịch nghĩa
Từ một năm nay, vừa nghèo vừa ốm, chỉ tự phàn nàn,
Biết tính sao đây, việc đời vô tận, làm gì được trời!
Không cho những việc tầm thường làm lụy, lòng ta vốn như sắt,
Nhưng lại được nỗi lo phiền tràn lấn, làm cho tóc muốn điểm hoa.
Một toan tính nhỏ cũng không thi thố được, giúp nước thực là ít ỏi,
Vẫn phải bận lòng vì ba đấu gạo, lo thân đã quá nhiều.
Biết đâu sẽ không gặp được vua hiền như vua nhà Đường, nhà Ngu
Chết cười cho ai đó những vì thế mà nghêu ngao!

VỊNH NHÀN (Người dịch: Hoàng Tạo)
Nghèo ốm gần đây thực ngán tình,
Việc đời khôn lẽ hỏi ông xanh !
Lòng như sắt luyện không vương luỵ,
Tóc nhuốm hoa râm vị bất bình.
Giúp nước nửa lời chưa đóng góp,
Lo thân ba đấu vẫn loanh quanh.
Chắc đâu đời hẳn không Nghiêu, Thuấn,
Ai vội nghêu ngao chẳng thẹn mình ?

VỊNH NHÀN (Phóng dệt: Bongtaduong)
Bệnh nghèo đeo đẳng ngán tình ơi
Dằng dặc khôn nguôi muốn hỏi trời
Chẳng lẽ hồn chai thành sắt rỉ
Hay là tóc ngả hóa sương rơi
Một câu giúp nước chưa sòng phẳng
Ba đấu lo thân cứ rối bời
Lý sự cho rằng không thánh đế
Cười buồn kẻ đó thẹn mình thôi

Không có nhận xét nào: